Стих альбатрос шарль бодлер на русском


Шарль Бодлер. Альбатрос

Регистрация Вход. Ответы Mail. Вопросы - лидеры.

«Альбатрос» Ш. Бодлер

Чтоб позабавиться в скитаниях унылых, Скользя над безднами морей, где горечь слез, Матросы ловят птиц морских ширококрылых, Их вечных спутников, чье имя альбатрос. Тогда, на палубе распластанный позорно, Лазури гордый царь два белые крыла Влачит беспомощно, неловко и покорно, Как будто на мели огромных два весла. Как жалок ты теперь, о странник окрыленный! Прекрасный — миг назад, ты гадок и смешон!

Шарль Бодлер, Альбатрос. Переводы
Шарль Бодлер — Альбатрос: Стих
Шарль Бодлер – Альбатрос
Стихотворение на французском с переводом и аудио Charles Baudelaire «L’albatros»
Шарль Бодлер - L'Albatros (Альбатрос) | Текст песни и Перевод на русский
Альбатрос (Шарль Бодлер, перевод)
Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire

Когда в морском пути тоска грызёт матросов, Они, досужий час желая скоротать, Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов, Которые суда так любят провожать. И вот, когда царя любимого лазури На палубе кладут, он снежных два крыла, Умевших так легко парить навстречу бури, Застенчиво влачит, как два больших весла. Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает! Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон! Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает, Тот веселит толпу, хромая, как и он. Поэт, вот образ твой!

Альбатрос (Бодлер; Якубович) — Викитека
Ответы sushi-edut.ru: Лучший перевод стиха Шарля Бодлера- Альбатрос? Чтоб легко учился
sushi-edut.ru - Валерий Игнатович - Альбатрос: L’Albatros — Charles Baudelaire
Шарль Бодлер - Альбатрос: читать стих, текст стихотворения полностью - Классика на РуСтих
На русский язык стихотворение Шарля - Объектив Культуры
«Альбатрос» Шарль Бодлер: читать текст, анализ стихотворения
Литературные дневники / sushi-edut.ru
Шарль Бодлер - L'Albatros (Альбатрос) | Текст песни и Перевод на русский
шарль бодлер альбатрос | Дзен

Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе.

Похожие статьи